<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 食筍>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Eating Bamboo-Shoots>
<BookPage: 210>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
此州乃竹鄉，
春筍滿山谷。
山夫折盈抱，
抱來早市鬻。
物以多爲賤，
雙錢易一束。
置之炊甑中，
與飯同時熟。
紫籜坼故錦，
素肌擘新玉。
每日遂加餐，
經時不思肉。
久爲京洛客，
此味常不足。
且食勿踟躕，
南風吹作竹。
<End Poem>
<Translation>
My new province is a land of bamboo-groves:
Their shoots in spring fill the valleys and hills.
The mountain woodman cuts an armful of them
And brings them down to sell at the early market.
Things are cheap in proportion as they are common;
For two farthings, I buy a whole bundle.
I put the shoots in a great earthen pot
And heat them up along with boiling rice.
The purple nodules broken,－like an old brocade;
The white skin opened,－like new pearls.
Now every day I eat them recklessly;
For a long time I have not touched meat.
All the the I was living at Lo-yang
They could not give me enough to suit my taste,
Now I can have as many shoots as I please;
For each breath of the south-wind makes a new bamboo!
<End Translation>